[Forditas] Re: policy
Mr. Gyorgy Szy
szy at kiskapu.hu
2003. Május. 9., P, 13:16:13 CEST
#>Szerintem maradjon policy, ne vezérelv.
#>because szerintem (!!) mindenki így ismeri, pontosan tudja miről van szó. A
#>policy egy házirend, a _vezérelv_ kifejezés meg szerintem (!!) félreérthető
#>ebben a helyzetben.
#>Kiváncsian várom a reagálásokat.
#>byez
Sziasztok, már itt is felütöttem a fejem.. :))
Általában, amíg a "szakma" meg nem szokja valamely szó magyar változatát,
az "angol eredeti jobban érthető" elv teljesen igaz. De nem azért, mert a
fordítás nem jó, (leggyakrabban), hanem azért, mert még nem szokták meg az
emberek. Mivel a leírások, anyagok gyakran több év, évtized élettartammal
bírnak, ezért különösen fontos, hogy "hosszú távon" jó szavakat
használjunk. A policy-t mindenki érti, aki tanult angolul :), de hosszú
évek óta pl. házirendnek fordítják. (pl. a win alatt házirendet
szerkesztünk, adunk meg stb.).
Ha egy magyarítás még túl új, ajánlom, hogy az angol eredetit -ragozás
nélkül- tegyétek a szó mögé:
Ha a házirendbe (policy) új elemet veszünk fel...
Mikor egy útválasztóban (router) új útvonalat adunk meg..
s így tovább..
Viszont mindenképpen ellenzem az angol szavak egyszerű átvételét, ez
hosszú távon komoly gondokat okozhat, lásd a köztudatba hibásan átszivárgó
hacker/cracker szavakat (a helyzet pikantériája, hogy két könyv is jelent
meg a hetekben, amelyek címében szerepel a --betű szerint idézem-- HEKKER
szó :)
Üdv mindenkinek (ígérem, legközelebb rövidebben írok :)
Gyuri
További információk a(z) Forditas levelezőlistáról